초기불교/초기불교

보배경(Ratana sutta)

通達無我法者 2011. 6. 9. 21:43

 

보배경(Ratana sutta)

 

 

 

1.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni                      야니-다 부--니 사마-가따-
Bhumm
āni vā yāni va antalikkhe,                 붐마-니 와- -니 와 안딸릭케
Sabbeva bh
ūtā sumanā bhavantu                삽베와 부-- 수마나- 바완뚜
Athopi sakkacca su
antu bhāsita.            아토삐 삭깟짜 수난뚜 바-시땅

 

여기 모여든 모든 존재들은

지상에 있는 것이건 공중에 있는 것이건,

그 모든 존재들은 기뻐하십시오.

그리고 마음을 가다듬고 내 말을 들으십시오.

 

 

2.

Tasmā hi bhūtā nisāmetha sabbe                따스마- 히 부-- 니사-메타 삽베
Metta
karotha mānusiyā pajāya,               멧땅 까로타 마-누시야- 빠자-
Div
ā ca ratto ca haranti ye bali                 디와- 짜 랏또 짜 하란띠 예 발링

Tasmā hi ne rakkhatha appamattā.            따스마- 히 네 락카타 압빠맛따-

 

모든 존재들은 귀를 기울이십시오.

밤낮으로 제물을 바치는 인간의 자손들에게 자비를 베푸십시오.

방일하지 말고 그들을 수호하십시오.

 

 

3.

Ya kiñci vitta idha vā hura vā              양낀찌 윗땅 이다 와- 후랑 와-
Saggesu v
ā ya ratana paīta,     삭게수 와- 양 라따낭 빠니-

Na no sama atthi tathāgatena                  나 노 사망 앗티 따타-가떼나
Idampi buddhe ratana
paīta                  이담삐 붓데 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

이 세상과 내세의 그 어떤 재물이라도,

천상의 뛰어난 보배라 할지라도,

우리들의 여래에 견줄 만한 것은 없습니다.

깨달은 님 안에 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해 모두 행복하여지이다.

 

 

 

 

4.

Khaya virāga amata paīta               카양 위라-강 아마땅 빠니-
Yadajjhag
ā sakyamunī samāhito,                야닷자가- 사꺄무니- 사마-히또
Na tena dhammena samatthi kiñc
ī               나 떼나 담메나 사맛티 낀찌-
Idampi dhamme ratana
paīta                이담삐 담메 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

 

싸끼야 족의 성자가 삼매에 들어 성취한

지멸과 소멸과 불사와 승묘, 이 사실과

견줄만한 것은 아무 것도 없습니다.

가르침 안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.

 

 

5.

Ya buddhaseṭṭho parivaṇṇayī suci          붓다셋토 빠리완나이- 쑤찡

Samādhi mānantarikaññamāhu,                   사마-디 마-난따리깐냐마-
Sam
ādhinā  tena samo na vijjati                 사마-디나 떼나 사모 나 윗자띠
Idampi dhamme ratana
paīta                이담삐 담메 라따낭 빠니-

Etena saccena suvatthi hotu.            에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

훌륭하신 깨달은 님께서 찬양하는 청정한 삼매는

즉각적인 결과를 가져오는 삼매입니다.

그 삼매와 견줄 것은 아무것도 없습니다.

가르침 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여지이다.

 

 

6.

Ye puggalā aṭṭhasata pasatthā                 예 뿍갈라- 앗타사땅 빠삿타-
Catt
āri etāni yugāni honti,                          짯따-리 에따-니 유가-니 혼띠
Te dakkhi
eyyā sugatassa sāvakā               떼 닥키네이야- 수가땃사 사-와까-

Etesu dinnāni mahapphalāni,              에떼수 딘나-니 마합팔라-
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

네 쌍으로 여덟이 되는 사람들이 있어,

참사람으로 칭찬 받는다.

바른길 가신님의 제자로서 공양 받을 만 하며,

그들에게 보시하면 크나큰 과보를 받습니다.

참모임안에야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니.

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

7.

Ye suppayuttā manasā dahena                  예 숩빠윳따- 마나사- 다헤나
Nikk
āmino gotama sāsanamhi            닉까-미노 고따마 사-사나미
Te pattipatt
ā amata vigayha            떼 빳띠빳따- 아마땅 위개하
Laddh
ā mudhā nibbuti bhuñjamānā   랏다- 무다- 닙부띵 분자마--
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

확고한 마음으로 감각적 욕망이 없이,

고따마의 가르침에 잘 적응하는 사람들은

불사에 뛰어들어 목표를 성취해서 희열을 얻어 적멸을 즐깁니다.

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

8.

Yathindakhīlo pahavisito siyā                  야틴다키-로 빠타윙시또 시야-
Catubbhi v
ātehi asampakampiyo,                 짜뚭비 와-떼히 아삼빠깜삐요
Tath
ūpama sappurisa vadāmi                 따투-빠망 삽뿌리상 와다-
Yo ariyasacc
āni avecca passati,                 요 아리야삿짜-니 아웻짜 빳사띠
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

마치 단단한 기둥이 땅위에 서 있으면

사방에서 부는 바람에 흔들리지 않는 것처럼

성스런 진리를 분명히 보는 참사람은 이와 같다고 나는 말하니,

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

9.

Ye ariyasaccāni vibhāvayanti             예 아리야삿짜-니 위바-와얀띠
Gambh
īrapaññena sudesitāni             감비-라빤녜나 수데시따-
Kiñc
āpi te honti bhusappamattā                  낀짜-삐 떼 혼띠 부삽빠맛따

Na te bhava aṭṭhama ādiyanti,               나 떼 바왕 앗타망 아-디얀띠
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-

Etena saccena suvatthi hotu.            에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

심오한 지혜를 지닌 님께서 잘 설하신,

성스런 진리를 분명히 아는 사람들은

아무리 커다란 잘못을 저질렀더라도,

여덟 번째의 윤회를 받지 않습니다.

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

10.

Sahāvassa dassanasampadāya                  사하-왓사 닷사나삼빠다-
Tayassu dhamm
ā jahitā bhavanti,                따얏수 담마- 자히따- 바완띠
Sakk
āyadiṭṭhi vicikicchitañca             삭까-야딧티 위찌낏치딴짜
S
īlabbata vāpi yadatthi kiñci,           -랍바땅 와-삐 야닷티 낀찌
Cat
ūhapāyehi ca vippamutto              짜뚜-하빠-예히 짜 윕빠뭇또
Cha c
ābhihānāni abhabbo kātu                차 짜-비타--니 아밥보 까-
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

통찰을 성취함과 동시에,

존재의 무리에 실체라는 견해

매사의 의심, 계행과 맹세에 대한 집착의 어떤 것이라도,

그 세 가지의 상태는 즉시 소멸되고,

네 가지의 악한 운명을 벗어나고,

또한 여섯 가지의 큰 죄악을 저지르지 않습니다.

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

11.

Kiñcāpi so kamma karoti pāpaka   낀짜-삐 소 깜망 까로띠 빠-빠깡
K
āyena vācā uda cetasā vā                        -예나 와-- 우다 쩨따사- -
Abhabbo so tassa pa
icchādāya                 아밥바 소 땃사 빠띳차--
Abhabbat
ā diṭṭhapadassa vuttā,                  아밥바따- 딧타빠닷사 웃따-

Idampi saghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-

Etena saccena suvatthi hotu.            에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

신체와 언어와 정신으로 사소한 잘못을 저질렀어도,

그것을 감추지 못하니,

궁극적인 길을 본 사람은 그것을 감출 수 없습니다.

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

12.

Vanappagumbe yathā phussitagge               와납빠굼베 야타- 풋시딱게
Gimh
ānamāse pahamasmi gimhe,    기마-나마-  빠타마스밍 기메

Tathūpama dhammavara adesayi   따투-빠망 담마와랑 아데새이

Nibbānagāmi parama hitāya,                  닙바-나가-밍 빠라망 히따-
Idampi buddhe ratana
paīta                  이담삐 붓데 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

여름날의 첫 더위가 오면,

숲의 총림이 가지 끝마다 꽃을 피어내듯,

이와 같이 열반에 이르는 위없는 묘법을 가르치셨습니다.

깨달은 님에게야 말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

13.

Varo varaññū varado varāharo           와로 와란뉴- 와라도 와라-하로
Anuttaro dhammavara
adesayī                  아눗따로 담마와랑 아데새이
Idampi buddhe ratana
paīta                  이담-삐 붓데 라따낭 빠니땅
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

위없는 것을 알고, 위없는 것을 주고,

위없는 것을 가져오는, 위없는 님께서,

최상의 위없는 가르침을 설하셨습니다.

깨달은 님에게야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

 

 

14.

Khīa purāa nava natthi sambhava -낭 뿌라-낭 나와 낫티 삼바왕
Virattacitt
ā āyatike bhavasmi,                   위랏따찟따- -야띠께 바와스밍
Te
īabilā avirūhicchandā                        떼 니나빌라- 아위루-리찬다-
Nibbanti dh
īrā yathāyampadīpo,                  닙반띠 디-- --얌빠디-
Idampi sa
ghe ratana paīta                  이담삐 상게 라따낭 빠니-
Etena saccena suvatthi hotu.
           에떼나 삿쩨나 수왓티 호뚜

 

그에게 과거는 소멸하고 새로운 태어남은 없으니,

마음은 미래의 생존에 집착하지 않고,

번뇌의 종자를 파괴하고 그 성장을 원치 않으니,

현자들은 등불처럼 꺼져서 열반에 드시나니,

참모임 안에야말로 이 훌륭한 보배가 있으니,

이러한 진실로 인해서 모두 행복하여 지이다.

15.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni              --다 부따-니 사마-가따-

Bhummāni vā yāni va antajikkhe,                 붐마-니 와 야-니 와 안딸릭케
Tath
āgata devamanussapūjita                따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅
Buddha
namassāma suvatthi hotu.   붓당 나맛사-마 수왓티 호뚜

 

신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

부처님께 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,

모두 행복하여 지이다.

 

 

16.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni              --다 부--니 사마-가따-
Bhumm
āni vā yāni va antajikkhe,                 붐마-니 와- -니 와 안딸릭케
Tath
āgata devamanussapūjita                따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅
Dhamma
namassāma suvatthi hotu. 담망 나맛사-마 수왓티 호뚜

 

신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

가르침에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건,

모두 행복하여 지이다.

 

 

17.

Yānīdha bhūtāni samāgatāni              --다 부--니 사마-가따-
Bhumm
āni vā yāni va antajikkhe,                 붐마-니 와- -니 와 안딸릭케
Tath
āgata devamanussapūjita                따타-가땅 데와마눗사뿌-지땅
Sa
gha namassāma suvatthi hotu.   상강 나맛사-마 수왓티 호뚜

 

신과 인간들에게 섬김을 받는 이렇게 오신님,

상가에 예경하오니, 여기에 모인 존재들이여,

땅에 있는 존재이건 공중에 있는 존재이건, 모두 행복하여 지이다.

 

 

전재성님역

 

2011-05-24

진흙속의연꽃

출처:http://blog.daum.net/bolee591

 

 

 

'초기불교 > 초기불교' 카테고리의 다른 글

아라한송(頌)의 의미는  (0) 2011.06.20
참 고향은 어디인가  (0) 2011.06.15
초기불교 길라잡이  (0) 2010.12.18
기리마난다 경(Girimananda Sutta)  (0) 2010.12.12
위빠사나 수행 어떻게 하는가   (0) 2010.11.07